Contenu des services

Traduction écrite

Langues : français, anglais et chinois

Domaines :

  1. Etudes à l’étranger : C.V, lettre de motivation, admission dans un établissement, lettre d’invitation, certificat de procuration, etc.
  2. Documents de demande de visa : Attestation de travail, relevé bancaire et de taxes, extrait K-bis, etc.
  3. Activités commerciales et économiques : Contrat, résumé et présentation de société, documents commerciaux
  4. Projet et/ou travaux d’ingénierie : Documents de projets internationaux, manuel technique, manuel d’utilisation, manuel d’installation, etc.
  5. Documents notariés : Acte de naissance, attestation d’étude, résultat de tests/examens, certificat d’études en cours.
  6. Magazines et livres :Livres, magazines, etc.
  7. Textes littéraires : Articles littéraires, thèse, mémoire, etc.
  8. Textes juridiques : Annonces, publications, règlement administratif professionnel, règlement et fonctionnement d’une entreprise, etc.

Interprétariat

Langues: français et chinois

Type :

  1. Interprétariat simultané
  2. Interprétariat alterné
  3. Accompagnement à l’étranger
Demande des clients
Analyse du projet et devis
Signature du contrat
Mise en place du projet
Accomplissement du projet
Suivi du projet

Processus des services de traduction

Demande des clients
Demande des clients
Entretien face à face, téléphonique ou via courriel avec notre société afin de fixer la langue de traduction, le contenu, le domaine et définir une échéance selon la demande du client.
Etude du projet et fixation d’un tarif
Analyse du projet et devis
La société désigne un responsable du projet conformément au contenu des documents, nombre de caractères/mots, son degré de difficulté, etc. Selon les documents à traduire fournis par le client, un coût sera fixé rapidement.
Signature du contrat
Signature du contrat
Après consultation à l’amiable des deux parties, la signature du contrat de services ainsi que le contrat de confidentialité et la date du paiement seront fixées. Un paiement des avances du projet sera alors demandé.
Mise en place du projet
Mise en place du projet
La société, conformément au type du projet, choisira pour le client un interprète le plus adapté ou constituera une équipe d’interprètes et débutera la mise en place du projet.
Descriptif du projet :
Préparation du projet → Traduction → Vérification/Relecture → Mise en page → Relecture finale → Expédition du document final.
Accomplissement du projet
Accomplissement du projet
Le client se réfère aux termes du contrat concernant le paiement de la prestation, et la société éditera une facture officielle après réception du paiement. Une fois le paiement reçu, la société expédie le document au client (copie ainsi qu’une version électronique). Une fois que la vérification des documents après réception du client est effectuée, ce dernier émettra un « certificat de bonne réception de la traduction ».
Suivi du projet
Suivi du projet
Après le paiement, notre société se charge de faire les corrections selon la demande du client, enlever et corriger d’éventuelles erreurs et faire une relecture obligatoire du document.

Processus des services d’interprétation

Demande des clients
Demande des clients
La demande des clients pour une prestation d’interprétariat se fera via un entretien face à face ou téléphonique, par courriel, etc., afin d'y inclure : la langue d’interprétariat, le type, le contenu général et la date de la mission.
Analyse du projet et devis
Analyse du projet et devis
Après analyse détaillée des contenus et des exigences du projet d'interprétation et avoir fourni des informations appropriées pour les clients pour le choix d’un interprète, il sera aussi possible si nécessaire, d’établir une rencontre entre le client et l’interprète pour déterminer le programme d'interprétation et du devis adapté.
Signature du contrat
Signature du contrat
Les deux parties par le biais de consultations amiables et après avoir décidé les exigences spécifiques à la prestation d’interprétariat, signeront le contrat de service et de confidentialité. Un paiement des avances du projet sera alors demandé.
Préparation du projet
Préparation du projet
Les clients paient des arrhes et fournissent des informations de base relatives au projet d'interprétation afin que l’interprète prépare au mieux et en avance sa prestation.
Communication avec le client
Communication avec le client
Afin d’optimiser le projet d'interprétation, notre société maintient une étroite communication avec nos clients pour assurer le bon déroulement de la mission d'interprétation. Le contenu de la communication établie avec le client comprend le contenu de l'interprétation, la date, le lieu et tout autre détail permettant d’assurer une bonne qualité de la prestation.
Mise en place du projet
Mise en place du projet
L’interprète de notre société arrive avant l’heure sur le lieu de la prestation afin de fournir un meilleur service d’interprétariat.
Accomplissement du projet
Accomplissement du projet
Le client se réfère aux termes du contrat concernant le paiement de la prestation et la société éditera une facture officielle après réception du paiement.
Suivi du projet
Suivi du projet
Une fois la mission d’interprétariat achevée, il sera immédiatement demandé au client son avis sur la qualité de la prestation et son niveau de satisfaction.

Tarifs des prestations

Traduction

Type Projet Référence Tarifs ( RMB / Yuan)
Langue française Langue anglaise Langues anglaise et française
Français vers chinois Chinois vers français Anglais vers chinois Chinois vers anglais Anglais vers français Français vers anglais
Etudes à l’étranger C.V 1000 caractères chinois 230 250 210 230 280 280
lettre de recommandation, de motivation, admission en établissement, etc. Chaque page 180-360 200-380 180-260 200-280 250-470 270-490
Lettre d’invitation, certificat de procuration Chaque page 220-240 220-260 150-200 170-220 270-290 270-3310
Documents notariés Acte notarié, Carte d’identité, passeport, permis de conduire, certificat de mariage, diplôme, certificat d’étude, certificat d’études en cours Chaque page 120 120 100 100 170 170
Résultats de test,
Hukou (livret de famille)
Chaque page 180-250 180-250 160-230 160-230 230-300 230-300
Documents visa Certificat de résidence, Certificat de propriété, Certificat de naissance, Certificat de travail, Certificat de retraite, Certificat de salaire, Extrait K-bis d’une société Chaque page 180 180 120 120 230 230
Assurance civile, décompte de banque, certificat fiscal, etc. Chaque page 180-250 180-250 160-230 160-230 180-250 180-250
projet langue référence Niveau standard Niveau professionnel Niveau d’édition
Langue étrangère vers chinois Chinois vers langue étrangère Langue étrangère vers chinois Chinois vers langue étrangère Langue étrangère vers chinois Chinois vers langue étrangère
Commerce, projet d’ingénierie, magazine, livre, texte littéraire, texte juridique, etc. français anglais chinois Chaque 1000 caractères 180-280 200-300 300-430 320-450 380-630 400-650
projet langue référence Niveau standard Niveau professionnel Niveau d’édition
anglais vers français français vers anglais anglais vers français français vers anglais anglais vers français français vers anglais
Commerce, projet d’ingénierie, magazine, livre, texte littéraire, texte juridique, etc. anglais

français

Chaque 1000 caractères 230-330 250-350 350-480 370-500 430-680 450-700

Commentaires :

  1. Les prix cités ci-dessus sont pour chaque 1000 mots/caractères. Le décompte du nombre de caractères dans les documents en langue chinoise se calcule en conformité avec le logiciel Word, option «décompte du nombre de caractère » et sa 3e ligne d’option (sans compter les espaces) en incluant zones de texte et les notes. Au cas où un document n’atteint pas mille caractères, le coût minimal doit être payé.
  2. Si une traduction écrite ‘express’ est demandée, des frais supplémentaires allant entre 30% et 80% seront appliqués par rapport au prix normal.
  3. Les différents niveaux de difficulté des traductions se divisent comme suit :
  • Niveau de précision : pour aider les clients à comprendre les grandes lignes du texte, seulement à titre de référence, des échanges d’informations internes, ou s’il s’agit de langue cantonais ;
  • Niveau professionnel : de nature académique, professionnelle, industriel pour la production, échange, de compréhension, les expressions de traduction sont quasi identiques aux habitudes linguistiques de la langue traduite. La traduction est également appliquée à la nature professionnelle et identique du vocabulaire spécialisé.
  • Niveau publication : documents officiels, documents juridiques ou publier des documents et des photos de publicité d’entreprise, etc., pour un usage public, dans le milieu professionnel en accordant plus d’attention aux habitudes linguistiques de traduction et du vocabulaire d’expressions littéraire sophistiquées, courantes, élégantes, en insistant sur la lisibilité de la traduction en conservant la conception originale du document. L’utilisation d’une relecture de haute qualité ainsi que l’expérience de la traduction et publication de livres, journaux, magazines.

Interprétation

Unité:RMB Yuan / jour / personne
Projet Langue Top niveau Niveau excellent
Interprétation consécutive français/chinois 5,000 – 8,000 3,000 – 6,000
Interprétation simultanée français/chinois 13,000 12,000

Commentaires :

  1. Unité : RMB Yuan /jour / personne (8 heures/jour ); minimum une demi-journée (80% du prix d’un jour)
  2. La réservation est obligatoire pour le service d’interprétation.
  3. Les prixs cités n’incluent pas les frais de transport,d’hébergement des interprètes.