Contenu des services

Traduction écrite

Langues : français, anglais et chinois

Domaines :

  1. Etudes à l’étranger : C.V, lettre de motivation, admission dans un établissement, lettre d’invitation, certificat de procuration, etc.
  2. Documents de demande de visa : Attestation de travail, relevé bancaire et de taxes, extrait K-bis, etc.
  3. Activités commerciales et économiques : Contrat, résumé et présentation de société, documents commerciaux
  4. Projet et/ou travaux d’ingénierie : Documents de projets internationaux, manuel technique, manuel d’utilisation, manuel d’installation, etc.
  5. Documents notariés : Acte de naissance, attestation d’étude, résultat de tests/examens, certificat d’études en cours.
  6. Magazines et livres :Livres, magazines, etc.
  7. Textes littéraires : Articles littéraires, thèse, mémoire, etc.
  8. Textes juridiques : Annonces, publications, règlement administratif professionnel, règlement et fonctionnement d’une entreprise, etc.

Interprétariat

Langues: français et chinois

Type :

  1. Interprétariat simultané
  2. Interprétariat alterné
  3. Accompagnement à l’étranger
Demande des clients
Analyse du projet et devis
Signature du contrat
Mise en place du projet
Accomplissement du projet
Suivi du projet

Processus des services de traduction

Demande des clients
Demande des clients
Entretien face à face, téléphonique ou via courriel avec notre société afin de fixer la langue de traduction, le contenu, le domaine et définir une échéance selon la demande du client.
Etude du projet et fixation d’un tarif
Analyse du projet et devis
La société désigne un responsable du projet conformément au contenu des documents, nombre de caractères/mots, son degré de difficulté, etc. Selon les documents à traduire fournis par le client, un coût sera fixé rapidement.
Signature du contrat
Signature du contrat
Après consultation à l’amiable des deux parties, la signature du contrat de services ainsi que le contrat de confidentialité et la date du paiement seront fixées. Un paiement des avances du projet sera alors demandé.
Mise en place du projet
Mise en place du projet
La société, conformément au type du projet, choisira pour le client un interprète le plus adapté ou constituera une équipe d’interprètes et débutera la mise en place du projet.
Descriptif du projet :
Préparation du projet → Traduction → Vérification/Relecture → Mise en page → Relecture finale → Expédition du document final.
Accomplissement du projet
Accomplissement du projet
Le client se réfère aux termes du contrat concernant le paiement de la prestation, et la société éditera une facture officielle après réception du paiement. Une fois le paiement reçu, la société expédie le document au client (copie ainsi qu’une version électronique). Une fois que la vérification des documents après réception du client est effectuée, ce dernier émettra un « certificat de bonne réception de la traduction ».
Suivi du projet
Suivi du projet
Après le paiement, notre société se charge de faire les corrections selon la demande du client, enlever et corriger d’éventuelles erreurs et faire une relecture obligatoire du document.

Processus des services d’interprétation

Demande des clients
Demande des clients
La demande des clients pour une prestation d’interprétariat se fera via un entretien face à face ou téléphonique, par courriel, etc., afin d'y inclure : la langue d’interprétariat, le type, le contenu général et la date de la mission.
Analyse du projet et devis
Analyse du projet et devis
Après analyse détaillée des contenus et des exigences du projet d'interprétation et avoir fourni des informations appropriées pour les clients pour le choix d’un interprète, il sera aussi possible si nécessaire, d’établir une rencontre entre le client et l’interprète pour déterminer le programme d'interprétation et du devis adapté.
Signature du contrat
Signature du contrat
Les deux parties par le biais de consultations amiables et après avoir décidé les exigences spécifiques à la prestation d’interprétariat, signeront le contrat de service et de confidentialité. Un paiement des avances du projet sera alors demandé.
Préparation du projet
Préparation du projet
Les clients paient des arrhes et fournissent des informations de base relatives au projet d'interprétation afin que l’interprète prépare au mieux et en avance sa prestation.
Communication avec le client
Communication avec le client
Afin d’optimiser le projet d'interprétation, notre société maintient une étroite communication avec nos clients pour assurer le bon déroulement de la mission d'interprétation. Le contenu de la communication établie avec le client comprend le contenu de l'interprétation, la date, le lieu et tout autre détail permettant d’assurer une bonne qualité de la prestation.
Mise en place du projet
Mise en place du projet
L’interprète de notre société arrive avant l’heure sur le lieu de la prestation afin de fournir un meilleur service d’interprétariat.
Accomplissement du projet
Accomplissement du projet
Le client se réfère aux termes du contrat concernant le paiement de la prestation et la société éditera une facture officielle après réception du paiement.
Suivi du projet
Suivi du projet
Une fois la mission d’interprétariat achevée, il sera immédiatement demandé au client son avis sur la qualité de la prestation et son niveau de satisfaction.

Tarif des prestations

Traduction écrite

Type de document Unité Tarif (Prix TTC, Devise : RMB/Yuan)
Du français vers le chinois Du chinois vers le français De l’anglais vers le chinois Du chinois vers l’anglais De l’anglais vers le français Du français vers l’anglais
Carte d’identité, Passeport, Permis de conduire, Diplôme, Casier judiciaire, Certificat d’étude, Certificat d’études en cours Page 120 120 100 100 160 160
Hukou (livret de famille), Acte de mariage, Acte de naissance Page 180 180 150 150 200 200
Lettre d’invitation, Lettre de procuration, Certificat de travail, Attestation de retraite, Attestation de revenu, Attestation de résidence, Titre de propriété, Relevé de notes, Extrait K-bis (Licence d’affaires) Page 180 180 150 150 200 200
Assurance santé, Relevé de banque, Attestation fiscale, Certificat médical Page 200 200 200 200 230 230
Lettre de recommandation, Lettre de motivation, Lettre d’admission, CV Page 200 230 200 230 280 280
Type de document Unité Tarif (Prix HT – Taxe : 6%, Devise : RMB/Yuan)
Niveau standard Niveau professionnel
Du français/anglais vers le chinois Du chinois vers le français/anglais Du français/anglais vers le chinois Du chinois vers le français/anglais
Documents informatif, commercial, technique, littéraire, juridique, financier, touristique, etc. 1000 caractères chinois 350 – 400 350 – 400 400 + 400 +
Type de document Unité Tarif (Prix HT – Taxe : 6%, Devise : RMB/Yuan)
Niveau standard Niveau professionnel
Du français vers l’anglais De l’anglais vers le français Du français vers l’anglais De l’anglais vers le français
Documents informatif, commercial, technique, littéraire, juridique, financier, touristique, etc. 1000 mots (texte source) 370 – 420 370 – 420 420 + 420 +

Commentaires :

  1. Les prix cités ci-dessus sont donnés pour 1000 mots/caractères. Le décompte du nombre de caractères dans les documents chinois est calculé grâce aux statistiques offertes par le logiciel Word, il s’agit du nombre donné pour l’option « Caractères (espaces non compris) », en incluant à la fois le texte principal et les notes. Le décompte du nombre de caractères dans les documents en anglais est calculé en multipliant le chiffre donné par l’option « Mots non chinois » dans le logiciel Word par un facteur 1.8. Pour le français, le chiffre donné par l’option « Mots non chinois » dans le logiciel Word est multiplié par un facteur 2.
  2. Si un document contient moins de mille caractères au total, il sera facturé comme un document contenant exactement 1000 caractères.
  3. Si une traduction écrite urgente est nécessaire, des frais supplémentaires allant de 30% à 80% seront appliqués par rapport au prix normal.
  4. Les différents niveaux de difficulté des traductions se divisent comme suit :
  • Niveau standard : Pour des documents appartenant aux domaines académique, professionnel ou industriel et rédigés dans des buts de production, de communication ou d’explication. Les expressions utilisées dans les traductions respectent les habitudes de langage de la langue cible. La priorité est de traduire la terminologie du document d’origine de façon claire et uniforme ;
  • Niveau professionnel : Pour des documents officiels, des documents juridiques, des documents d’entreprise ou publicitaires ; ce sont des documents publics, pour lesquels les traducteurs s’attachent à respecter l’esprit de la langue cible tout en préservant toutes les caractéristiques d’une traduction professionnelle. Une attention toute particulière est portée à chaque mot et chaque formule, de façon à obtenir une expression élégante et fluide pour avoir une traduction très lisible. Ce sont des traductions de haute qualité qui bénéficient de notre expérience de la traduction et publication, et pour lesquelles nous employons des techniques de relecture rigoureuses.

Interprétation

Tarif (Prix TTC, RMB/jour/interprète)
Type d’interprétation Langue Niveau standard Niveau professionnel
Interprétation consécutive français/anglais/chinois 3 000 – 5 000 5 000 – 8 000
Interprétation simultanée français/anglais/chinois 12 800 13 800

Commentaires :

  1. Maximum 8 heures/jour; minimum une demi-journée (85% du prix de la journée).
  2. Réservation obligatoire au minimum une semaine en avance.
  3. Les prix cités n’incluent pas les frais de transport et d’hébergement des interprètes.